استضاف الملتقى القطري للمؤلفين المترجم عبد الغفور فاتيبارامبات وذلك ضمن حلقة جديدة من مبادرة سيرة ومسيرة مترجم التي تقدمها الناشطة على مواقع التواصل الاجتماعي ماريا فرناندا ديل ريو و تبث عبر قناة يوتيوب الملتقى و منصاته على مواقع التواصل الاجتماعي.

استعرض الكاتب نتاج خبرة أربعة عشر سنة في الترجمة من العربية والانجليزية. ومؤهلاته التعليمية حيث أنه حاصل على بكالوريوس العربية والانجليزية والدراسات الإسلامية المعاصرة وبكالوريوس علم الاجتماع، جامعة كاليكوت و ماجستير العربية والدراسات الإسلامية من جامعة دار الهدى الإسلامية ، من كيرالا بالهند بالاضافة إلى شهادة اللغة الأردية.

وتحدث المترجم الهندي عن خبراته و تجربته المهنية حيث أنه يعمل كمترجم في قطر للسياحة، حيث يقوم بترجمة جميع أنواع المستندات التي تشمل على الخطابات الرسمية إلى الدوائر الحكومية وإعداد الخطابات العربية إلى الجهات الحكومية حسب الطلب وترجمة فورية للأغراض الرسمية كما يعمل في مؤسسة الحايكي للترجمة والخدمات، كمترجم كبير و يقوم بترجمة وتحرير وترجمان وتدقيق الطباعة وعنونة والكتابة الفنية. (العربية والانجليزة والأردية.

وأكد أن المهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم هي الإجادة في اللغات المترجم منها و إليها و المثابر ة و الصبر والثقة بالنفس كما يجب أن يكون المترجم منتظم ومنضبط ومتكرس وموجه نحو النتائج و يتحلى الأمانة و الاخلاص و المسؤولية و القدرة على العمل تحت الضغط و التقيد بالمواعيد، والقدرة على التكيف بأي بيئة وحالات مختلفة إضافة إلى الحرص على اكتساب المعلومات والمهارات الجديدة وقبول الاقتراحات والانتقادات الإيجابية.

واستعرض أيضا أهم انجازاته في مجالي الترجمة و الإعلام حيث أن له عدة مقالات في الجرائد المعاصرة السائدة في كيرالا ترجمة أعمال ضخمة للجهات الحكومية والجامعات خصيصا الآداب والأشعار و ترجمة الأدلة وكتيبات التشغيل والمنتجات وعقود تجارية.

و أضاف أن من أهم انجازاته التي يفخر بها ترجمة مجموعة أشعار” أمي هي جنتي” في عام 2007

و ترجمة خطب الشيخ حمزة يوسف في عام 2016م