سلط الملتقى القطري للمؤلفين الضوء على مسيرة المترجم الأستاذ محمد أشرف صديقي وأهم إنجازاته في مجال الترجمة، وذلك ضمن فعالية سيرة ومسيرة مترجم التي تديرها الناشطة على مواقع التواصل الاجتماعي ماريا فرناندا ديل ريو وتبث يوم الإثنين أسبوعيًا عبر المنصات الرقمية للملتقى.
وتحدث صديقي عن شغفه بالصحافة والترجمة، والذي بدأ معها منذ أكثر من 32 عامًا حيث كان محررًا في مجلة الكلية ومراسلًا ومحررًا في مدونة إلكترونية. وحول أهم إنجازاته في مجال الترجمة قال إنه ألف ونشر أحد الكتب الصادرة عن مركز الجزيرة للدراسات إلى لغة الأوردو، كما ترجم “معًا من أجل التميز” وهو أول كتاب على الإطلاق عن الدور القوي لمجتمع المغتربين الباكستانيين على مدى 60 عامًا في قطر، كما نشر كتاب رحلة عبر الأزمة وهو تجميع لعدد من المقالات المكتوبة بلغة الأوردو حول الوضع السياسي في باكستان بين 2000-2007.
أما فيما يتعلق بمهامه ووظائفه الأخرى فهو رئيس تحرير وناشر أول مجلة فصلية تصدر باللغة الأردية في دولة قطر وقام بإعداد تقارير منتظمة لـ “أريبيان بوست” في باكستان، كما أنه محلل للشؤون المحلية على مختلف القنوات التلفزيونية والإذاعات، وهو كاتب منتظم بشكل مستقل في صحيفة الأخبار المحلية الإنجليزية ديلي “قطر تريبيون”.
ونصح في نهاية الجلسة المترجمين الجدد بالعمل الجاد واقتناص الفرص والمغامرة وخوض تجارب جديدة بما يثري خبراتهم ويوسع مداركهم إضافة الى قراءة كل ما يقع بين أيديهم لاسيما المصادر الورقية.