استضاف الملتقى القطري للمؤلفين الكاتبة والمترجمة وخبير الترجمة بوزارة الثقافة سمر الشيشكلي وذلك ضمن الجلسة الثانية من مبادرة «سيرة ومسيرة مترجم» التي تديرها الناشطة على مواقع التواصل الاجتماعي ماريا فرناندا ديل ريو وتبث عبر قناة يوتيوب الملتقى.

وتحدثت الشيشكلي عن تجربتها ومجالات عملها، وقالت إنها ترجمت 29 كتابًا، منها روايات وكتب فكر، وتاريخ، ونقد، وعلم الاجتماع. وتعمل حاليًا على ترجمة كتاب عن الرصد الفلكي وتطوره سيصدر في خريف 2022.

وقالت خلال الحوار الذي دار باللغة الإنجليزية: سابقًا كنت أختار حسب الموضوع ومجال اهتمامي وهو علم الاجتماع والفكر الإنساني، واستجبت لطلب بعض دور النشر في ترجمة الروايات الأدبية، أما اليوم فأختار الكتب وفقًا لخطط الوزارة الثقافية. وعبرت عن أملها في إنشاء مؤسسة عربية في قطر تتبنى استراتيجية واضحة وخططًا مستدامة في سبيل تطوير كافة مجالات العلوم وذلك من خلال برنامج ترجمة واسع الطيف يستقطب كل متفوق في هذا المجال للعمل فيه ويكون هدفه نقل الإنتاج العالمي، من كل اللغات، من كل المجالات إلى الثقافة العربية لإثرائها وتطويرها، ومن ناحية أخرى ينقل التراث والإنتاج الفكري والأدبي العربي المعاصر إلى اللغات الأخرى.

وفي الجزء الثالث من اللقاء بعنوان «صندوق أسرار المترجم» تحدثت عن المهارات الأساسية التي يجب أن يمتلكها المترجم وهي المهارات اللغوية، واستخدام الكمبيوتر، وتطبيقات الترجمة، وقالت إن أهم مهارة ينبغي أن يتمتع بها المترجم هي الشغف بالمهنة، لأنها من المهن الشاقة المضنية. وأضافت: ينبغي أن يكون المترجم ذكيًا وفضوليًا ومثقفًا ومنفتح الذهن. إضافة إلى توفر مستوى عالٍ من المهارات اللغوية، والثقة بالنفس والاعتداد بها. ويجب ألا تقل الترجمة إبداعًا عن النص الذي نقلت منه، وأن يكون لغوياً وكاتباً ودبلوماسياً ينتبه من أي إساءة تثيرها الترجمة الخطأ.

وفي نهاية الجلسة نصحت المترجمين الجدد بالمواظبة على التدريب العملي والحصول على الخبرة.