استضاف الملتقى القطري للمؤلفين مجموعة مـــن المــتــرجــمــين حـــول الــعــالــم لمــنــاقــشــة أهــم التحديات التي تـواجـه الترجمة، وذلـك ضمن سلسلة الجلسات التي يقيمها الملتقى بمناسبة اليوم الـدولـي للترجمة المـوافـق له 30 سبتمبر من كل عام. وأكد المشاركون أهمية الجوائز في تحفيز المترجمين والمبدعين، لاسيما مع توفر شروط دقيقة ولجان تحكيم منصفة لا تتدخل في اختيار الفائز بناء على معايير خارج النص الأدبي والثقافي. و استعرض المشاركون إسهاماتهم في مجال الـتـرجـمـة وقــالــت الأســتــاذة مـريـم الـسـلـيـطـي، مترجمة وصاحبة دار يلدز للنشر الموجودة في اسطنبول، إنها اختارت خوض تجربة الترجمة مـن خــلال إنـشـاء دار نـشـر إضـافـة إلــى إصــدار روايـة قلوب أمطرت حماماً بالعربي والتركي لـرغـبـتـهـا فــي الــتــعــريــف بـثـقـافـتـهـا وتــراثــهــا القطري لدى الأتراك مثلما يحرص الأتراك على التعريف بلغتهم وثقافتهم وتاريخهم، مشيرة إلــى أن الـقـلـيـل مـن الأتـــراك لـديـهـم اطــلاع على الثقافة القطرية وهـو مـا جعلها تكتب روايـة تمزج بـين الخيال والـواقـع فـي عصر المؤسس الشيخ جاسم بن محمد آل ثاني، طيب الله ثراه، وقامت ببحث عن هذه الفترة الزمنية، وعندما تعمقت في البحث عنه أعجبت بسيرته الذاتية وإنجازاته وتعدد مواهبه وخصاله وهو ما أثر بها حيث اكتشفت أن المؤسس رحمه الله كان مهتما بنشر الـثـقـافـة وهــو مـا جعلها تسعى إلــى الـسـيـر عـلـى خـطـاه وتــقــرر فـتـح دار نشر متخصصة في تعليم لغات العالم.