استضاف الملتقى القطري للمؤلفين التابع لوزارة الثقافة، المترجمة سلسبيل زين الدين للحديث حول واقع الترجمة وآفاقها. جرى بث الجلسة التي تأتي ضمن أنشطة «سيرة ومسيرة مترجم» لتسليط الضوء على إنجازات المترجمين من القطريين والمقيمين وأهم محطاتهم الإبداعية في مجال الترجمة،عبر قناة يوتيوب ومواقع التواصل الاجتماعي الخاصة بالملتقى.
وعرفت ماريا فرناندا ديل ريو مقدمة الجلسة، الضيفة بأنها مترجمة ومحررة متمرسة باللغتين العربية والإنجليزية وباحثة أكاديمية في العلوم السياسية والعلاقات الدولية وصاحبة خبرة في التسويق والإعلان حاصلة على شهادة الماجستير في العلوم السياسية والعلاقات الدولية من معهد الدوحة للدراسات العليا وبكالوريوس في اللغة الإنجليزية من كلية الآداب بالجامعة الإسلامية في غزة.
واستعرضت سلسبيل زين العابدين خلال المقابلة أهم المحطات في الرحلة من العمل والدراسة في الإعلام إلى الترجمة ثم العلوم السياسية والمصاعب والفرص التي أتاحها كل تخصص.
وألقت الضوء على الكتب التي ترجمتها وهي 3 أعمال أحدها في السياسات وآخر في إدارة النزاع والعمل الإنساني بينما كان الأخير ترجمة لكتاب في علم النفس، بالإضافة إلى العديد من الأنشطة الأخرى على غرار عمل دورات وورش لتعليم طرق البحث والتحرير والترجمة وكتابة التقارير الإخبارية وترجمة العناوين الإخبارية العاجلة والقصص الصحفية وإدارة المحتوى الإعلامي باللغة الإنجليزية على منصات التواصل الاجتماعي.
وقالت سلسبيل «إن أهم إنجازاتها على مدى مسيرتها الفوز ببرنامج التبادل الثقافي الإيطالي للتدريب على التصوير الفوتوغرافي والإعلامي
2016، والفوز بجائزة الصليب الأحمر للكتابة والتدوين بالمرتبة الأولى».
وفي نهاية الجلسة قدمت بعض النصائح حول العمل في الترجمة للمبتدئين وأهم المهارات الواجب على المترجم تطويرها في عمله.
«القطري للمؤلفين» يطلق حلقة جديدة من «مسيرة مترجم»
04 أغسطس, 2022