آخر إصدار مركز الترجمة طيلة مهرجان الدوحة الثقافي

بذرة النشأة
بتاريخ 06/01/1999، وكان وقتئذ يشغل منصبه أستاذاً في جامعة قطر، ورئيساً للجنة الأكاديمية في قسم اللغة العربية، كتب الدكتور حسام الخطيب مقالة في ركن "يوميات الراية" (العدد 6087)، بعنوان:
إلى المجلس الوطني للثقافة،
الترجمة.. الترجمة
لمراجعت النص الكامل إضغط هنا
و بعد مرور سنتين من نشر هذا المقال، جهُزت فيها آليات العمل الإداري والتنفيذي، أنشأ المجلس الوطني للثقافة والفنون والتراث، مركز الترجمة التابع له، وكلف الأستاذ الدكتور حسام الخطيب بالإشراف عليه، بعد أن انتهى عمله في جامعة قطر.
 
 المركز اليوم
يعمل مركز الترجمة منذ تأسيسه سنة 2005 على إنشاء أرضية صلبة وآليات عمل تشتغل طبقاً لأحدث طرق الترجمة في العالم.
وأصدر في هذه الفترة، وتُعتبر وجيزة مقارنة بأعمار مراكز الترجمة والبحوث في العالم، أكثر من سبعة كتب مترجمة، إضافة إلى أربعة أخرى بصدد المراجعة أو تحت الطباعة.
قام بأعمال الترجمة أخصائيو ترجمة يتمتعون بخبرة طويلة مشهود لها أمثال د. محمد الجعيدي، و د. هاشم صالح، و د. محمد مخلوف، و د. إبراهيم يحيى الشهابي و د. منذر محمود محمد، وراجع الدكتور حسام الخطيب أغلبية الأعمال بنفسه.
يمكن للزائر الكريم الاطلاع على الجذاذات المفصلة لإصدارات مركز الترجمة ضمن الباب المُخصص لها.
 يشرف على المركز منذ تأسيسة الدكتور حسام الخطيب، والتحق بالمركز في بداية 2007 أخصائي الترجمة الأستاذ عبدالودود العمراني.

ويتعامل مركز الترجمة مع العديد من الخبراء من خارج المركز في مجال الترجمة والمراجعة والتدقيق اللغوي ومع نخبة من الكتاب والمفكرين ودور النشر من شتى أصقاع العالم.

 خريطة الموقع

يُرحب مركز الترجمة بمقترحات المترجمين والأخصائيين بخصوص مؤلفات يعتبرونها جديرة بالترجمة من العربية أو إليها، ويشكر كلّ المساهمين... اقترح كتاباً للترجمة!